リアルタイム写真日記
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
昨日の夜は1人コープス・ブライド鑑賞会でした。
英語で見て、日本語で見て。
字幕は各種使い分けて。
言語の違い、と言うか翻訳の仕方と声でだいぶイメージが変わるのを見るのが楽しみみたいです。
主人公の、コープス・ブライド:エミリーは日本語になるとなんか下品で、ビクターは英語版は気弱なおどおど坊ちゃんが日本語になると我儘お坊ちゃんになるし。
ビクトリアは日本語版の方が普通の可愛い人になって良かった。気がします(笑)
次はチャーリーとチョコレート工場で聴き比べをしやろうと思ってます。
ティム・バートン祭りからのジョニー・デップ祭り。
こうなるとDVDもっと欲しいなぁ。
昨日の寝る直前くらいから腰の様子がおかしいのが気になります。
痛くはないし、動かないわけではないんですが違和感が。
これ、ぎっくり腰とかの前触れっぽくて嫌だ。昨日、姿勢が悪かったかなぁ(´Д` )
病院行かなきゃいけないような事案は避けて通りたい…!このまま何事もなく違和感が消えますように。
そう言えば、昨夜の夢が程よく楽しかった。
今の脳内がジョニデとフィギュアスケートとポケモン祭りだからかな。
そう言えば、今日のポケモンは見なきゃ。色違い伝説のシリアルコード欲しい。
英語で見て、日本語で見て。
字幕は各種使い分けて。
言語の違い、と言うか翻訳の仕方と声でだいぶイメージが変わるのを見るのが楽しみみたいです。
主人公の、コープス・ブライド:エミリーは日本語になるとなんか下品で、ビクターは英語版は気弱なおどおど坊ちゃんが日本語になると我儘お坊ちゃんになるし。
ビクトリアは日本語版の方が普通の可愛い人になって良かった。気がします(笑)
次はチャーリーとチョコレート工場で聴き比べをしやろうと思ってます。
ティム・バートン祭りからのジョニー・デップ祭り。
こうなるとDVDもっと欲しいなぁ。
昨日の寝る直前くらいから腰の様子がおかしいのが気になります。
痛くはないし、動かないわけではないんですが違和感が。
これ、ぎっくり腰とかの前触れっぽくて嫌だ。昨日、姿勢が悪かったかなぁ(´Д` )
病院行かなきゃいけないような事案は避けて通りたい…!このまま何事もなく違和感が消えますように。
そう言えば、昨夜の夢が程よく楽しかった。
今の脳内がジョニデとフィギュアスケートとポケモン祭りだからかな。
そう言えば、今日のポケモンは見なきゃ。色違い伝説のシリアルコード欲しい。
PR
夕方から1人で編み物しながらエンドレスDVD鑑賞会。

この世界観が好きで、ティムバートンも好きで学生の頃、文房具やらポーチやら全部ナイトメアで揃えてた事があります。
で、ふと思い立ってDVD鑑賞会してました。
英語(日本語字幕)→英語(英語字幕)→日本語(日本語字幕)→日本語(英語字幕)
ここで、注目すべき点は日本語字幕と日本語吹替えの内容がだいぶ違うこと。
歌に合わせたりで、直訳では難しいのは理解してるんですがストーリーの感じ取りかたとか、ジャックの性格とか英語版と日本語吹替え版とでは随分違ってました。
そして本日の発見。ナイトメア好きーって言いながら、日本語吹替え版初めて見た…!Σ(°Д°)
DVD持ってたのに活用しきれて無かったんだなぁ。
ともかく、日本語吹替え版のジャックは色々幼かった。
ストーリーの中の表現も切り刻むとかのグロいエグいと捉えられそうな言葉は無くなってたし。
日本って、規制が少ないようで表現に対して厳しいなと感じる一コマ。
アナ雪のときも、歌の内容は英語版の方がすごく好きなんですが日本語吹替えになると優しくなってて物足りなかったりがあって。
やっぱ、基本は吹き替えじゃないのをちゃんと見てから吹き替え見たいなぁ。
趣味は映画鑑賞です!って言う人ほどのこだわりも無いし造詣も深くないけど、好きな作品は思うところって出てくるよね。
編み物は少しずつ進んでますが、相変わらず糸細いしで、なかなか大きくならない。
人間用のサイズに編みたいんですがいつまでかかるかなー?(´Д` )
この世界観が好きで、ティムバートンも好きで学生の頃、文房具やらポーチやら全部ナイトメアで揃えてた事があります。
で、ふと思い立ってDVD鑑賞会してました。
英語(日本語字幕)→英語(英語字幕)→日本語(日本語字幕)→日本語(英語字幕)
ここで、注目すべき点は日本語字幕と日本語吹替えの内容がだいぶ違うこと。
歌に合わせたりで、直訳では難しいのは理解してるんですがストーリーの感じ取りかたとか、ジャックの性格とか英語版と日本語吹替え版とでは随分違ってました。
そして本日の発見。ナイトメア好きーって言いながら、日本語吹替え版初めて見た…!Σ(°Д°)
DVD持ってたのに活用しきれて無かったんだなぁ。
ともかく、日本語吹替え版のジャックは色々幼かった。
ストーリーの中の表現も切り刻むとかのグロいエグいと捉えられそうな言葉は無くなってたし。
日本って、規制が少ないようで表現に対して厳しいなと感じる一コマ。
アナ雪のときも、歌の内容は英語版の方がすごく好きなんですが日本語吹替えになると優しくなってて物足りなかったりがあって。
やっぱ、基本は吹き替えじゃないのをちゃんと見てから吹き替え見たいなぁ。
趣味は映画鑑賞です!って言う人ほどのこだわりも無いし造詣も深くないけど、好きな作品は思うところって出てくるよね。
編み物は少しずつ進んでますが、相変わらず糸細いしで、なかなか大きくならない。
人間用のサイズに編みたいんですがいつまでかかるかなー?(´Д` )